GeoNames Home | Postal Codes | Download / Webservice | About 

GeoNames Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Groups] Back to home page 
[Register] Register / 
[Login] Login 
Pour la France, il y a des termes en anglais  XML
Forum Index -> Discussion of GeoNames Toponyms
Author Message
Lyslila



Joined: 20/01/2025 14:34:41
Messages: 5
Offline

Bonjour,

Un certain nombre de termes sont en anglais comme :
"Arrondissement of Montpellier", "Arrondissement of Châteaubriant-Ancenis", alors que tous les autres sont en français (exemple : Arrondissement de Béziers").

Pouvez-vous les modifier ?

Par ailleurs, le problème existe aussi avec :
"Upper Corsica" à changer en "Haute-Corse"
"South Corsica" à changer en "Corse du Sud"
"Upper Garonne" à changer en "Haute-Garonne"
Cela permettrait d'harmoniser avec le reste de la branche France. En effet, il existe par exemple "Haute-Marne, Haute-Loire,..."

Vous remerciant par avance,
Corsialement,
marc



Joined: 08/12/2005 07:39:47
Messages: 4486
Offline

H Lyslila

Thanks a lot for your message. The main toponym name should be in English when possible.
When you want to use the French name in your application, you can use the names from the alternatename table.
Please note, there are often multiple entries for a language which differ in flags.
For display the one marked as 'short' is usually the best one.

Best Regards

Marc

[WWW]
Lyslila



Joined: 20/01/2025 14:34:41
Messages: 5
Offline

Bonjour Marc,

Je vous remercie pour votre réponse.
Je savais cela mais j'ai posé la question car je trouvais que dans les cas cités, c'était pour avoir plus de cohérence, car tous les autres termes de ce type (Haute/Arrondissement de) étaient en français.

Dans notre application, nous ne réussissons pas à récupérer les noms alternatifs.

Cordialement,
Christelle Lottin
 
Forum Index -> Discussion of GeoNames Toponyms
Go to:   
Powered by JForum 2.1.5 © JForum Team